Translation in the very broad sense of the term can be listed in terms of different levels of complexity (Pinchuck,1977:166). The procedures can be in the form of :
1.
transcription
This means rendering the sounds
of an SL into a TL form, e.g.
Indonesian English
Achmad - Ahmed
Betawi - Batavia
Urang hutan - Orangutan
2.
Transliteration
This is the process of rendering
the letters of one alphabet into the letters of another with a different
alphabetical system. For example: from the Russian Cyrillic alphabets into the
Latin ones or from Arabic into Latin. No transliteration takes place between Indonesian
and English since both are use the Latin alphabets.
3.
Borrowing
Manny types of borrowing are made
from one language to another. A procedure often used when the TL has no
equivalent for the SL units is to adopt them without change but sometimes
with spelling or pronunciation adjustments. Look at the examples below:
Indonesian
English
sampan - sampan
kampung - kampong
durian - durian
sandal -
sandal
kapok - kapok
English Indonesian
Memo - memo
Atom - atom
NATO - NATO
Astronaut - astronot
taxi - taksi
4.
Literal
This is one-to-one structural and
conceptual correspondence. It can include borrowings and word-for-word
translation. This presupposes a kind of interlingua synonymy. Look at the
examples below:
Indonesian English
(a) 5 buku - 5 books
Mary telah datang - Mary has come
John sedang menyanyi - John is singing
(b) opelet - jipney
Kepinding - bedbug
limas - pyramid
garuk - scratch
peri - nymph
5.
Transposition
This is one of the most common
procedure used in translation. It involves replacing a grammatical structure
in the SL with one of a different type in the TL in order to achieve the same
effect. This grammatical adjustment will be dealt with more intensively in
module two.
Examples:
-
Perlu diketahui bahwa You
should know that module writing
menulis modul itu me- takes time (active).
makan waktu (passive).
-
I would have come if Saya
tentu datang kalau tahu.
I had known. Sayang, saya tidak tahu maka tidak
datang.
6.
Modulation
Modulation and transposition are the
two main processes in translation. Modulation entails a change in lexical element, a shift in the point of view. Transposition and modulation may take at the same time.
Examples
-
When I told him I won a -
Sewaktu kukatakan kepadanya
prize at a lottery he bahwa aku menang lotere dia
called me lucky dog menyebutku orang yang beruntung.
-
I have told him many times -
Telah kukatakan kepadanya beulang kali
not to interfere other people's untuk tidak mencampuri urusan orang lain
business - but being pig-headed namun dasar kepala batu dia masih
he still does. saja mencampuri urusan orang lain
7.
Adaptation
This procedure is used when the
others do not suffice. It involves modifying the concept, or using a situation
analogous to the SL situation though not identical to it. An adaptation may at
the same time entail modulation and transposition. It goes beyond language. You
can read Dicken's The Great expectation in its adapted form more easily and
understandingly.
In translating from one language
into another language transposition and modulation are obviously the most
important procedures that should be taken into account by the translator.
Normally he should always study the
text as a whole before he begins to translate it. After
obtaining a picture of the whole he can break it up into its parts. The
analysis will move in the opposite direction from the fragments to the whole,
from the simpler to the more complex. The smallest unit of equivalence should
be determined first. The levels of equivalence is ascending order are as
follows
1.
Substitution of printed letter for
printed letter or examples from Arabic into Roman, from Japanese into Roman, or
from Chinese into Roman.
2. Substitution of morpheme for morpheme. Examples:
kerja - work
pekerja - worker
bekerja - work/works/worked
3. Substitution of word for word. Examples:
careful - hati-hati
open -
terbuka
university – universitas
4. Substitution of phrase for phrase. Examples:
a careful worker - seorang pekerja
yang hati-hati
Open University - Universitas
Terbuka
5. Substitution of sentence for sentence. Examples:
Hariani is a carefully worker in the
open university
Hariani seorang pekerja yang hati-hati
di universitas terbuka.
Univ
6. Substitution of paragraph for
paragraph.
7. Substitution of discourse for
discourse.
No comments:
Post a Comment