According to Larson (1984:15) translation is calssified into two main
types, namely form-based and meaning-based translation. Form-based translation
attemps to follow the form of the Source Language and is known as literal translation, while
meaning-based translation makes every effort to communicate the meaning of the
SL in the natural forms on the receptor language. Such translation is called idiomatic translation.
Larson (1984:16) says that idiomatic translation use the natural forms
of the receptor language both in the grammatical constructions and in the
choices of lexical items. A trully idiomatic translation does not sound like a
translation. It sounds like it was written originally in the receptor language.
Therefore, a good translator will try to translate idiomatically. This is his
or her goal.
In practice, however, it is hard to consistently translate
idiomatically or literally. These translation often mixture of literal and
idiomatic forms of language. Translation the falls on a continuum from very
literal to literal, to modified literal, to near idiomatic, to idiomatic, and
may fall, even more o the unduly free as displayed bellow (Larson, 1984:17)
Very Literal Modified Inconsistent Near Idiomatic Unduly
literal literal mixture idiomatic free
Translator’s goal
Unduly free translations are considered unacceptable translations for
most purpose. Translations are called unduly free according to the following
characteristics: 1) if they add extraneous information not in the source text,
2) if they change the meaning of SL, and 3) if they distort the facts of the
historical and cultural setting of the SL text.
Examples:
•
You’re on cheery mood
Literal Translation:
Kamu adalah di atas senang mud
Inconsistent Mixture:
Kamu dalam mud
yang gembira
Idiomatic Translation:
Kamu kelihatan
ceria
•
Even though you’ll be risk in prison?
Literal Translation:
Bahkan walau kau akan jadi risiko dalam penjara?
Inconsistent Mixture:
Walaupun kamu akan berisiko dalam penjara?
Idiomatic Translation:
Walaupun kamu berisiko harus masuk penjara?
•
Tell me, I am not in a cage now
Literal Translation:
Ceritakan aku, aku adalah tidak dalam kerangkeng
sekarang.
Inconsistent Mixture:
Beri tahu aku, bahwa aku tidak dalam kerangkeng
sekarang.
Idiomatic Translation:
Ayo, berilah aku semangat bahwa aku orang bebas.
•
Veronica Twin meet Salina Cile.
Literal Translation:
Inconsistent Mixture:
Idiomatic Translation:
•
From birth to death, food is a dominant factor in our lives. In a
single year, on a three-meals-a-day basis, most of us eat well over 1000 meals.
•
We know that the food we eat is necessary for our very being-weknow it
provides the energy for the quiet breathing at night and the full activity of
the day. We know too that it builds, maintains, regulates muscles and bones,
nerves and brain, eyes, hair and all our physical being.
Very good writeup. I linked your website on my Tumblr.
ReplyDeleteHope that my followers will appreciate your writing as well.
Cheers.
Very good writeup! I check out your blog fairly often, and you're constantly coming up with
ReplyDeletesome good staff. I shared this post on my Twitter, and my followers loved it.
Good luck.
One of my m᧐st favorite sites to lߋok througһ when starting the day with a mug of cappuccino
ReplyDelete!