In
translation, sometimes we find a word that have more than one meaning
e.g.
1. We take Obama to mosque
2. The radio announcer takes the
air at 9 p.m.
3. They take a part in this
party
4. Andi is still green at this
job
5. The wall is green
6. This fruit is still green
From
example above we cannot translate word “take” and “green” become “mengambil”
and “hijau”. It becomes a translation which is being misleading. This is
lexical equivalent could be a problem unless they are used in context (phrase,
sentence or paragraph).
Word
|
No
|
English
|
Indonesia
|
Take
|
1
|
We
take Obama to mosque
|
Kami
membawa Obama ke mesjid
|
2
|
The
radio announcer take the air at 9 p.m.
|
Penyiar
radio memulai siaran pukul 9 malam
|
|
3
|
They take a part in this party.
|
Mereka
ikut dalam pesta ini
|
|
Green
|
4
|
Andi is still green at this
job
|
Andi
masih kurang pengalaman dalam pekerjaan ini
|
5
|
The wall is green
|
Tembok
ini berwarna hijau
|
|
6
|
This fruit is still green
|
Buah
ini belum masak
|
No comments:
Post a Comment