Translation ,as a process,is always
uni directional ,namely it is always performed in a given direction from a
source language (SL) into a target language(TL).
if you pay careful attention to the
words underlined in the definitions above you will learn that:
1.the words equivalent is used
by catford ,savory ,nida and pinchuck.while Mc Guire uses the words similar
which is synonymous to the word equivalent
2.textual material (catford),sl text
Mc Guire) ,written message (newmark) and SL message (Nida) are synonymous
to indicate something to be translate into TL
3.replacement(catford) and
reproducing (nida)derive from replace and and reproduce which are
synonymous .the word replace is used by Newmark
Thus, equivalent, SL text (message)
and replacement are the three important elements in translation .some other
elements include meaning ,style, craft and process.
It seems easier to get
the Indonesian equivalent of English words in isolation ,but when it
comes to phrases and sentences then your knowledge of grammar plays an
important role .you can see from the examples above that the English
adjuct comes before the known while the Indonesian adjuct comes after it .you
can also see that to be (copula) and a(idenfite article) are dropped and not
translated in order to obtain accepted Indonesian translation equivalent
Since words sometimes have more than
one meaning ,their translation equivalent could be a problem unless they
are used in context (pharase,sentence or paragraph)
In the examples above the word
cat,dog and mice are not used literally and so their Indonesian equivalents
kucing,anjing dan tikus respectively are not present in the translation result.
Based on the six definitions avaible
,you can synthesize that translation in a process of replacing /reproducing
/transferring from the SL written text /material/concept into it is TL
equivalent in such a way that you retain the meaning and style
No comments:
Post a Comment