the
organization of words various information about words is presumably more
complex in a bilingual’s that a monolingual’s memory, because words have to be
organized not only by meaning but also by language.
words
from two languages might be stored
1. in common in one conceptual
form , according to a common- store hypothesis,
2. stored life , a bilingual
translate from one language, according to a separate- store hypothesis.
a
bilingual can function independently in one of her two languages with minimum
interference from the other language , thus supporting the separete –store
hypothesis.
One
common store for two language
the
common-store hypothesis is supported if a task can be ferformend equally well
unilingually or bilingually. tasks that emphasize processing, of word for their
meaning rather that for their forms seem to obtain results that support this
hyppthesis. according to McCormack (1977), information is stored as a complex
of attributes in a single store, with language representing one of these
attributes.
Separate
stores for two Languages
the
separate store hypothesis may be supported if a bilingual’s performance an a
task suffers when done bilingually
compared to unilingually. tasks that tap the forms of words or associative
links between words seem to favor this hypothesis. associative links can be
formed solely by contiguity of occurrences of two objects or events without a
close semantic relation, as between soft and pillow. associative links appear to be stronger between words from the
same language that between words from different language.
Types of words in interlingual
semantic memory
most studies on bilingual semantic
memory use as stimuli words that are frequnt , concrete, and picturable and
have clear translation equivalents between the two language studied.
researchers varied type of words :
cognare versus noncognates, concrete versus abstract words, culturally similar
versus distnct words.
No comments:
Post a Comment